sábado, 16 de abril de 2016

Sonnet XVIII - Shakespeare


Olá meus Dialéticos, tudo bem? 



Hoje vou postar uma Crítica literária do Soneto XVIII, do Shakespeare. No entanto, essa crítica foi escrita há algum tempo atrás, quando eu ainda estava na faculdade como aluna, e foi feita como requisito da disciplina de Teoria Literária, sendo assim, toda a crítica está em inglês, conforme era solicitado pelo professor da época. Então, se você lê em inglês não terá problemas em compreender o que vem a seguir. Mas se por acaso você não lê, vai ali do lado, logo embaixo do "sobre mim" e coloca o idioma que você quer, na parte do tradutor. A tradução não fica perfeita, mas dá para conferir esse mesmo post, no idioma desejado.

Espero que gostem da crítica, ainda mais de uma obra tão linda, que é o Soneto em questão.





Sonnet XVIII
                                                                                      by William Shakespeare


Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometime decline,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;

But they eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,

So long As men can breath, or eyes can see,
                                                So long lives this, and gives live to thee.
 
                                                            ...

The poem that will be analyzed in this paper is the sonnet XVIII by William Shakespeare, written around 1599. The focus of this analysis will be on metaphor and metrics.  According to Scholes: 
 
The word “metaphor” is used both as general term of all kinds of poetic linking of images and ideas, and as specific term for such linking when the thing and images not presented as a direct analogy (A is like B) but by (A is B – ish, or A B’s; Albert is a Dog or Albert barked at me). (1991) 
Metaphor thus is used when two names, ideas or concepts are compared one to another, but it is also important to remember that it cannot be perplexed to simile because, unlike it, in metaphor “like” or “as” are not used in comparison.
  

The sonnet XVIII is made up by short verses, it has three quatrains and a final couplet, the presents punctuations are: comma (,) / semicolon (;) / period (.) / question mark (?) and colon (:), and its poetical syllables are iambics pentameters with scheme of rhymes abab cdcd efef gg as will be shown in some following extracts from the sonnet. Shakespearian sonnets can be categorized in terms of content as such: from 01 to 126 are addressed to a young and nameless person, “Fair Youth”; and, from sonnets 18 to 126 they have a more lyrical love described. 


When one goes along with the sonnet, it is possible to perceive the presence of metaphor. An example of metaphor can be found in the first verse, when the writer compares the youth to a summer’s day, this is done through the question mark. However, youth in the second verse is more perfect than summer’s day; it is called more lovely and more temperate. In the third verse states rough winds in buds of May, it is important to say that May was considered summer in North hemisphere where Shakespeare happened to write these verses, this reaffirms the season of first verse. In the last verse of the first quatrain there is a metaphor of summer’s lease saying that this lease is in short time.
 
1º quatrain:
Shall I compare thee to a summer’s day?                   a
Thou art more lovely and temperate:                          b
Rough winds do shake the darling buds of May,        a
And summer’s lease hath all too short a date:             b
  
In the second quatrain the metaphor of sun as an eye of heaven and his brightness is compared to gold. This announces how summer can be imperfect, since it is extremely hot at the same time that it is own a value at a certain extent. In seventh line it says that all beauty of things can come out of his state of beauty by natural or accidental changes. In the eighth line the lack of decoration with untrimmed is described and this perhaps refers to beauty in seventh line.

2º quatrain:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,               c
And often is his gold complexion dimm’d:                  d
And every fair from fair sometime decline,                  c
                                                           By chance, or nature’s changing course untrimm’d;    d

 In the third quatrain, when the speaker says but they eternal summer shall not fade metaphorised that beauty and perfection of youth is forever. In line ten ow’st is short for ownest, meaning possess, the possession of eternal beauty. In the eleventh line it says that life cannot be required by death. In the last line of the third quatrain, Shakespeare accomplishes an eternal status that could be immortalized, because “eternal lines” refered to the undying lines of this sonnet. In the same line there is a personification when the writer says nor shall death brag, then he given human characteristics to abstract ideals.

3º quatrain:
But they eternal summer shall not fade,                   e
Nor lose possession of that fair thou ow’st,             f
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,    e
                                                           When in eternal lines to time thou grow’st;             f
 
 In the final couplet, it is the part that it is easier to understand because he says that so long as man can live, he can give life to poetry and poetry can give life to man because it is through poetry that he will live. To a certain extent, it is a sum-up of all that was stated in the poem, but it does not encourage the reader to reach a certain idea about it. It is probably known that it is only the idea of comparing the beloved to a summer’s day, and that the emphasis is given at the beginning and it changes when the new theme is given to categorize poetry as an immortal entity.

Final Couplet:
So long As men can breath, or eyes can see,   g
                                                                       So long lives this, and gives live to thee.         g 

 The metrics is the other aspect that con be approached in this poem. It highlights the parts stressed and “unstressed” of words. According to Scholes:

Metrics has to do with all rhythmical affects in poetry. In English versification this means that it is a matter of accents and pauses. The focus are determined by the usual grammatical principles that govern our speech and writing, and are indicated by usual grammatical symbols: periods, commas, and so on. But one new factor is added. The end of a line of verse is itself a mark of punctuation.




                                                         Metrics of Sonnet
 
                                                                                        Sonnet XVIII


Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:


Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometime decline,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;


But they eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,


So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and gives live to thee.


The sonnet XVIII is one the most quoted of all Shakespeare’s writings. It is very likely to be because its complexity, elegance and memorable features. In spite of the fact it was written long time ago, it is still “alive” up to now as Shakespeare desired. It is a poem that can be appreciate by man and woman, thus each word is revived. In short, the phrase So long as men can breathe, or eyes can see, is the most important reason for making it eternal.

Bibliography

GAMBER, Garry. Shakespeare's Sonnet XVIII, Shall I Compare Thee to a Summer's Day? Disponível em:      http://ezinearticles.com/?Shakespeares-Sonnet-XVIII,-Shall-I-Compare-Thee-to-a-Summers-Day?&id=32833. Acesso em 21 fev. 2008 às 23h12min.

SHAKESPEARE, William. Obra completa. Traduzido por Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Nova Aguilar S.A., 1995.

 

 

Comente com o Facebook:

13 comentários:

  1. Hey, não encontrei a opção de traduzir pro Português... :/ meu Inglês é bem mediano, entendi poucas coisas rs
    Enfim, eu mal conseguiria fazer uma coisa dessas em Português, quem dirá em Inglês kkkkk parabéns!

    Beijos,
    Kemmy - Duas Leitoras|Vem participar da resenha premiada e top comentarista de abril

    ResponderExcluir
  2. Oi!
    Assim como a Kemmy também não consegui encontrar a opção de traduzir e como meu inglês não é perfeito, não entendi muita coisa haha.
    Mas achei a ideia do post interessante.
    Bjs!

    Por Livros Incríveis
    http://porlivrosincriveis.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
  3. Mas menina como tu é inteligente! Não é a toa que arrasa como prof, na faculdade já era fera! Olha, sobre o soneto não tenho o que dizer, primeiro porque não li nenhum ainda e fiquei com medo de ter conclusões através de seus olhos, segundo que em inglês e traduzido pelo chrome, nuss, horrível. Mas o post em si é muito interessante! :)

    ResponderExcluir
  4. Olá...
    De fato achei o seu post super interessante, mas assim como as meninas também não achei a opção de traduzir. Eu entendo de inglês, mas você abordou coisas que eu tenho dúvidas até em portugues então foi um pouco complicado pra mim.

    beijos
    Mayara
    Livros & Tal

    ResponderExcluir
  5. Apesar de ler um pouco em inglês, não foi o suficiente pra entender o texto por completo. Achei muito interessante a ideia e a proposta, mas não consigo opinar mais a respeito por não entender tudo o q tá escrito. Se possível faça uma tradução e poste novamente.

    ;D
    Nelmaliana Oliveira

    ResponderExcluir
  6. Olá! Parabéns pelo trabalho, gostei muito de lê-lo, nunca li nada do autor, apesar de ser muito conhecido, um grande abraço e até mais!

    ResponderExcluir
  7. Achei bem interessante, mas infelizmente a tradução pelo google peca bastante hahah
    Faz mais posts assim <3
    Beijos

    ResponderExcluir
  8. Olá,

    Que bacana e que desafio fazer esse tipo de crítica. Meu inglês anda um pouco enferrujado e a tradução do google não é das melhores, mas o pouco que entendi achei bem bacana.

    Abraços
    colecoes-literarias.blogspot.com.br

    ResponderExcluir
  9. Ooi! Achei muito massa essa postagem, principalmente por tratar sobre metáforas e junto com isso sobre Shakespeare. Não li esses sonetos antes, mas como você disse que darei sobre isso na faculdade (ansiosa para esse dia chegar!), já estou com certa base do que se trata ^-^ metáforas sempre foram e são bastante usadas em poesias, e eu gostei de como você abordou isso nos seus comentários a respeito. Consegui traduzir a maioria do que você disse é estou bem orgulhosa hahaha
    Beeijos, Ilau! Mais posts assim será incrível ;)

    ResponderExcluir
  10. Lindo esse soneto! Achei o inglês dele difícil, confesso, mas deu pra entender a essência. Tive que traduzir uma parte da sua crítica em outra plataforma, mas deu para entender e gostei do que li :) Estou tendo uma cadeira na faculdade que vai exigir resenhas e críticas (seminário de leitura) então é bom ler textos de outras pessoas.
    Beijos!

    ResponderExcluir
  11. É necessário tanto inteligência, quanto capacidade de traduzir uma crítica para outra língua. Eu conseguir perceber a questão crucial desse soneto que são as metáforas, através dessas podemos perceber coisas muito legais e bonitas. Eu acho os sonetos de William bem tops, assim como seu post. Algum dia você poderia por a versão traduzida para facilitar a algumas pessoas.

    ResponderExcluir
  12. Olá

    Eu não encontrei a opção de traduzir mas tentei ler no meu inglês enferrujado rs.
    Apesar de um pouco de dificuldade eu achei interessante o post, seria legal fazer uma versão traduzida para facilitar para quem encontra dificuldades.

    bjs
    Fernanda
    http://pacoteliterario.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
  13. Oi, não entendi muita coisa rs mas posso dizer que está de parabéns!
    Não conseguiria escrever direito nem em português, quem dirá inglês rsrs
    Beijos!

    ResponderExcluir


Layout: Bia Rodrigues | Tecnologia do Blogger | All Rights Reserved ©